Netflix dio marcha atrás y los espectadores que vean “Roma” en España leerán los subtítulos de los diálogos originales, publica BBC Mundo.
La reacción de Netflix se produce tras la polémica surgida por la diferencia entre lo hablado y los rótulos adaptados al castellano.
Desde este jueves, los usuarios de la plataforma de streaming que elijan la opción de ver “Roma” con subtítulos se encontrarán con una correspondencia exacta entre lo hablado por los personajes y las palabras escritas en la pantalla.
La oferta original de “español de España” para los subtítulos en casa suscitó airadas reacciones de espectadores y del propio director de la película Alfonso Cuarón, que calificó la medida como “ridícula” y “muy ofensiva para el público español”.
En la versión en castellano se sustituyeron expresiones como “ustedes” por “vosotros”, “mamá” por “madre”, “enojarse” por “enfadarse” y “checar” por “mirar”, entre otras.
En ocasiones, Netflix facilita subtítulos en castellano para cierto contenido originario de América Latina, según explica la empresa, para reflejar matices del idioma local.
En el servicio de streaming, los subtítulos son opcionales, pero la versión subtitulada en castellano también se usó en la proyección de la película en las salas de cine.
Un representante de la cadena de salas de cine Verdi, donde se proyecta la película en España, le dijo al periódico español El País que la versión subtitulada fue solicitada por la propia Netflix después de que en una proyección privada algunas personas dijeran que tuvieron problemas para entender el filme.