Caso Valentina Trespalacios: Defensa de John Poulos pide la nulidad del proceso por “problemas de traducción”

Caso Valentina Trespalacios: Defensa de John Poulos pide la nulidad del proceso por “problemas de traducción”

John Nelson Poulos a su llegada a Bogotá desde Panamá. FOTO: César Melgarejo. EL TIEMPO

 

Por considerar que en la audiencia de imputación de cargos la traductora designada no fue clara ni coherente con los cargos que le estaba imputando la Fiscalía General, la defensa de John Nelson Poulos pidió la nulidad de todo el proceso que se adelanta por el crimen de la DJ Valentina Trespalacios, cuyo cuerpo sin vida fue hallado en cercanías a un basurero en la mañana del pasado 22 de enero, en la localidad de Fontibón en Bogotá.

Por semana.com





Para el abogado, este hecho representa una vulneración a los derechos al debido proceso y a la defensa de Poulos. “Falló el sentido material, la idoneidad de la traductora oficial, no existe el respeto al derecho de defensa”, aseveró el abogado.

Para el abogado, hay por lo menos 300 frases de la traducción hecha durante la audiencia de imputación de cargos que no corresponden a la realidad de los hechos que estaba narrando la Fiscalía. “Era el Estado el que debía proporcionarle una traductora idónea”.

Para sustentar su dicho, puso de presente el informe realizado por una traductora certificada que advirtió de las falencias en la traucción simultánea durante las audiencias de imputación de cargos y solicitud de medida de aseguramiento.

En este sentido indicó que hubo “falta de seguridad, frases incompletas, pronunciaba una palabra igual en diferentes contextos y cambiaba la pronunciación; las oraciones tienen un orden gramátical en inglés y faltó ordenarlas; el señor John Nelson Poulos decía que entendía pero escuchando la traductora oficial hay frases bastante confusas; faltó dejar terminar al fiscal la frase para que ella realizara la traducción correctamaente, faltó una buena pronunciación en el idioma inglés”.

Esto se suma a que la traductora demostroó que no tenía conocimiento de términos judiciales claros para que el procesado entendiera claramente los hechos por los cuales estaba siendo vinculado a un proceso de tipo penal en Colombia.

“No quedó claridad frente a algunos aspectos de los hechos jurídicamente relevantes frnete al delito de feminicdio las circunstwancias de agraavación, se omitiern o fueron ambiguos algunas trasducciones sobre hechos indicadores del tipo penal”, precisó el jurista.

En su intervención aseturó que no existió una idoneidad por parte de la traductora, quien solamente debía realizar bien su trabajo “y no lo hizo”.